Xemiyulu Manibusan

Name: Xemiyulu Manibusan

Hometown: I was born in Mejicanos, San Salvador, El Salvador; and was raised there until I was five years old. After that time, I called Virginia my home.

Current Town: I now live in the Washington D.C. Metropolitan area.

Affiliations: I am an alum of the National Conservatory of Dramatic Arts in Washington, D.C. I am Artistic Director of Teatro de la Séptima Generación/Seventh Generation Theatr, and I am a Company Member and Youth Advisory Board Member at GALA Hispanic Theatre; both in Washington, D.C.

Q: How do you self-identify?

A: I identify as a Two-Spirit Non-Binary Transgender Womxn; as multiracial Salvadoran Nawat and Sephardic; as a persxn of Central American birth. Within the Latin American diasporic community, I identify as Latinx. My pronouns are she/her/hers, and they/them/their in unsafe spaces.

Q: Tell me about Illegal NDN.

A: Illegal NDN is a ten-minute play about a Maya Ixil womxn whose family has been displaced from the Nebaj region in Guatemala. She lives as refugee in Virginia; and works as an undocumented day worker. The play was inspired by the Maya Ixil refugee community in Centreville and the Maya Ixil artists of the Maya Cultural Group of Centreville, and deals with income and work access, racism from European-descendant Latinx people, and police brutality. This play will be featured in the National Native American Ten-Minute Play Festival, hosted by New Native Theatre in Minneapolis, Minnesota April 6-10.

Q: What else are you working on now?

A: I am working on writing my Womxn of Anahuac Trilogy: 1519- The Arrival, 1533- The Allocation, and 1550- The Apostasy. This trilogy follows a group of womxn (led by a Two-Spirit prophetess), as they navigate through a world of oppressive men. The events span through three decades, and examines the gender binary, Spanish-Amerindian relations, and the effects colonialism has on Womxn. Also, the longer Spanish-language version of Illegal NDN, named Indigena Illegal, is currently in rehearsal with el Grupo Maya Cultural de Centreville, and will have performances this summer in a series of short plays about Indigenous Central Americans in the US living in asylum called TEATRO INDIGENA EN EL ASILO/NATIVE THEATER IN ASYLUM, featured at NextStop Theatre Company’s DarkNights series.

Q: What have been the defining moments of your journey as a playwright?

A: Last summer, I was working with students from DC Metro Area’s Latin American Youth Center (Riverdale branch), on my play The Cosmic Twins/Las Gemelas Cósmicas, which is an adaptation of the Maya K’iche Pop Wuj (aka Popol Vuh). The students were from different national backgrounds, and each had a different relationship with the English language, the Spanish language, Latinidad, and Indigeneity. The play went from an English-only play to a bilingual play overnight because of the need of the group. At first, the play was inaccessible to half of the students, but with a rewrite of the script and pre-Colombian history lessons, all of the students were able to fully experience the script. This was a burst of reality for me because: if those I was supposedly writing for, couldn’t understand what was going on in my play, then who was I really writing for?

Q: Who have been your playwriting mentors and heroes?

A: Rhiana Yazzie and William S. Yellow Robe who are pushing for the narrative of Native American Theatre in the United States be run by and for the benefit of Native American communities; Karen Zacarias who has made serious moves in my home market Washington, D.C. as a prominent Latina voice in US Theatre; Luis Valdez and Teatro Campesino who set a precedent for Latin American Indigenous perspectives in US Theatre; and finally Dane Figueroa Edidi who has been breaking down barriers for Transgender and Non-Binary Latinx Indigenous playwrights of color in US Theatre.

Q: What advice do you have for Latin@ playwrights at the beginning of their career?

A: Don’t worry about fitting a mold or assimilating into the mainstream. Examine your community’s needs, and your own desires. Examine yourself. Think about yourself, your (future) descendants, and your ancestors. Benefit those people. Write what makes you laugh. Write what your grandmother went through in her hometown. Write about an undertold event in history. Find out what is missing and what you can do to fill the void. Don’t worry about competitions with others. Concentrate on finding your own style and voice. Be the future.

Q: What else should we know about you?

A: I am the moderator of the Facebook group “DC Native American Theatre Artists/Artistas Indígena de Teatro de DC”; which is comprised of Native American Artists from ethnic groups across the American continent, who work in the Washington, D.C. Metropolitan Area, and serves as a resource for non-Native American Artists interested in collaborating with Native American Artists in the DC Metro Area. I also work as an actor. On March 29 at the World Bank in Washington D.C., I  performed in Teatro de la Séptima Generación/Seventh Generation Theatre’s Yek Tunal Kuskatan; my trilingual (Salvadoran Nawat/Spanish/English) play for young audiences, about El Salvador history, language revitalization, and Native American Pride; as a part of a Knowledge Fair entitled “The Global Group on Indigenous Peoples and Ethnic Minorities.” From April 7 to May 8, I will be seen in GALA Hispanic Theatre’s production of Crónica de una muerte anunciada (Chronicle of a Death Foretold) by Gabriel García Márquez (adapted by Jorge Ali). I will also have the honor of understudying in the World Premier production of Damon Chua’s adaptation of Hans Christian Andersen’s Emperor’s Nightingale at Adventure Theatre MTC, April 22 – May 30, 2016.

Padiush, Niawa tel! Gracias, me voy! Thank you, I’m out!

***For more on Xemiyulu Manibusan, see:

******

Nombre: Yeyek Tunal, nutukay Xemiyulu Manibusan. Buenos días a todxs, mi nombre es Xemiyulu Manibusan.

Ciudad natal: Nací en Mejicanos, San Salvador, El Salvador; y crecí allí hasta los cinco años. Después de ese tiempo, llamé a Virginia mi casa.

Procedencia: Ahora vivo en la área Metropolitana de Washington, D.C.

Afiliaciones: Yo soy alumna del Conservatorio Nacional de los Artes Dramáticos en Washington, D.C; y soy la Directora Artística de Teatro de la Séptima Generación/Seventh Generation Theatre,  y miembro de compañía y miembro de la Junta Directiva de Jóvenes en el Teatro Hispano GALA; los dos en Washington, D.C.

P: ¿Cómo se identifica?

R: Yo me identifico como Dos-Espíritus No-binario, Mujer Transgénero, multiracial Nahuat Salvadoreño y Sefardí, de nacimiento centroamericano. En la comunidad de la diáspora Latinxamericanx, me identifico como Latinx. Mis pronombre es ella, y también ellxs (pronunciado elles) en lugares que no son seguros.

P: Hábleme de Illegal NDN.

R: Illegal NDN (Indígena ilegal) es una obra de diez minutos sobre una mujer Maya Ixil, de quien su familia fue desplazada de la región Nebaj en Guatemala. Ella vive como una refugiada en Virginia, y trabaja como jornalera indocumentada. La obra fue inspirada por la comunidad de refugiados Maya Ixil que viven en Centreville, y los artistas Maya Ixil del Grupo Maya Cultural de Centreville; y habla sobre temas de la accesibilidad del trabajo y el dinero, experiencias con el racismo de parte de Latinoamericanos de descendencia Europea, y la brutalidad de la policía. Esta obra será producida en el Festival Nacional Indígena de Obras de Diez Minutos, presentado por New Native Theatre (Nuevo Teatro Indígena) en Minneapolis, Minnesota Abril 6 al 10.

P: ¿En qué más está trabajando ahora?

R: Estoy trabajando en mi Trilogía de Las Mujeres de Anáhuac: 1519- El Aterrizaje, 1533- La Asignación, y 1550: La Apostasía. Esta trilogía sigue a un grupo de mujeres (guiadas por la profetisa de Dos-Espíritus), mientras navegan un mundo de hombres opresivos. Los eventos duran tres décadas, y examinan los géneros binarios, las relaciones entre los pueblos Indígena y los Españoles, y los afectos que el colonialismo tiene para las mujeres. También, Indígena Ilegal, la versión más larga en español de Illegal NDN, está ensayando con el Grupo Maya Cultural de Centreville, y tendrá funciones este verano con una series de obras sobre lxs Indígena centroamericanxs que viven en asilo en los Estados Unidos.

P: ¿Cuáles han sido algunos momentos decisivos en su experiencia como dramaturgo?

R: El verano pasado, trabajé con un grupo de jóvenes de DC que se llama Centro de Jóvenes Latinoamericanos (Riverdale), en mi obra The Cosmic Twins/Las Gemelas Cósmicas, cual es una adaptación del Maya K’iche Pop Wuj. Lxs estudiantes eran de diferentes nacionalidades, y cada uno tenía una diferente relación con el idioma Inglés, el idioma Español, Latinidad, e Indigenidad. Al principio, la obra era solamente en Inglés, y cambió a una obra bilingüe después de una noche por las necesidades del grupo. Primero, la obra no era accesible a mitad de lxs estudiantes, pero con un nuevo escrito y lecciones sobre la historia precolombina, todxs lxs estudiantes pudieron experimentar con el guión. Esto era una revelación para mí porque: si la gente para cuales estoy escribiendo, no entienden qué pasa en mi obra, para quién estoy escribiendo en realidad?

P: ¿Quiénes han sido sus mentores y héroes de dramaturgia?

R: Rhiana Yazzie y William S. Yellow Robe quienes están empujando para que el narrativo del Teatro Indígena en los Estados Unidos sea por y para el beneficio de las comunidades Indígenas; Karen Zacarías quien está poniendo su marca en mi mercado local de Washington, D.C. como una voz Latina prominente en el Teatro Estadounidense; Luis Valdez y Teatro Campesino quienes hicieron el precedente para los perspectivos Indígena Latinxamericanxs en el Teatro Estadounidense; y por fin, Dane Figueroa Edidi quien ha quebrado obstáculos para lxs dramaturgxs Transgénero y No Binario, Indígena Latinxamericanx de Color en el Teatro Estadounidense.

P: ¿Qué consejo le daría a dramaturgos en el comienzo de su carrera?

R: No se preocupe con tratar de ser como lxs otrxs, o con asimilando al corriente principal. Examine las necesidades de sus comunidades, y sus propios deseos. Examínese usted mismo. Piense sobre usted, sus descendientes, y sus ancestros. Beneficie a esas personas. Escriba lo que les hace reír. Escriba lo que su abuela sobrevivió en su pueblo. Escriba un evento en historia no contado tanto. Averigue que falta y que usted puede hacer para llenar lo vacío.  No se preocupe con competencias con otrxs. Concéntrese en encontrar su propio estilo y voz. Sea el futuro.

P: ¿Qué más debemos saber sobre usted?

R: Yo soy la moderadora del grupo de facebook “DC Native American Theatre Artists/Artistas Indígena de Teatro de DC”; que es un grupo de artistas Indígena de étnicos de todo el continente Americanx, quienes trabajan en la área Metropolitana de Washington, D.C., y también es un recurso para artistas que no son Indígena, con interés en colaborar con artistas Indígena en la área Metropolitana de Washington, D.C. Yo también trabajo como actor. El 29 de Marzo en el Banco Mundial, estaré realizando Yek Tunal Kuskatan (mi obra trilingüe: Nahuat Salvadoreño, Español, y Inglés) con Teatro de la Séptima Generación/Seventh Generation Theatre, como parte de una Feria de Conocimiento llamado “El Grupo Mundial en los Pueblos Indígenas y Minorías Étnicas”. Yek Tunal Kuskatan es una obra para jovenes sobre la historia de El Salvador, la revitalización de las lenguas maternas, y el orgullo indígena. Del 7 de Abril hasta el 8 de Mayo, estaré en Crónica de una muerte anunciada escrita por Gabriel García Márquez (adaptada por Jorge Ali) presentada por el Teatro Hispano GALA. Yo voy a tener el honor de ser el sobresaliente en el estreno mundial de la adaptación de Emperor’s Nightingale (El Ruiseñor del Emperador) por Hans Christian Andersen, escrita por Damon Chua, que se presentará el 22 de Abril hasta el 30 de Mayo por Adventure Theatre MTC.

Padiush, Niawa tel! Gracias, me voy! Thank you, I’m out!

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment